Para continuar con la discusión sobre Creative Commons, traigo aquí un interesante artículo de Ariel Vercelli sobre la traducción adecuada al castellano del término "Creative Commons" (aunque en realidad las dudas surgen en el término "Commons"). Vaya por delante que Vercelli es un argentino especialista en las licencias CC sobre las que ya publicó un buen libro en castellano el año pasado, y su blog es una referencia obligada en este tema.
Vercelli no se preocupa tanto por la marca CC como por el concepto político CC (y en este sentido coincide con la idea que planteé previamente de que CC son una herramienta con un mayor impacto político que estrictamente legal). Yo llevo ya tiempo utilizando el término "commons" (en mi caso referido a los recursos naturales) y siempre me había quedado con la duda de cual era la traducción correcta.
En realidad el término "commons" si tiene una traducción directa al castellano: "comunes". De hecho es la primera de las acepciones de la Real Academia Española:
“común” (del lat. Commūnis): 1. adj. Dicho de una cosa: Que, no siendo privativamente de nadie, pertenece o se extiende a varios. Bienes, pastos comunes. 2. adj. Corriente, recibido y admitido de todos o de la mayor parte. Precio, uso, opinión común. 3. adj. Ordinario, vulgar, frecuente y muy sabido. 4. adj. Bajo, de inferior clase y despreciable….".
El problema es que la primera acepción ha perdido uso (¿quizás como consecuencia del retroceso en la importancia de los recursos comunes en nuestra sociedad?), y las otras acepciones (que asocian común con vulgar) se han extendido. Así, Vercelli hace un repaso a su propia historia comentando como progresivamente ha ido utilizando "tierras comunes" (en referencia al origen histórico del término, asociado a los pastos comunes), "bienes comunes" y, finalmente, "comunes" a secas. Coincido con la postura final de Vercelli en que el término más correcto sería "comunes" y que el trabajo a realizar es recuperar el uso y comprensión popular de esta acepción del término (puede que las licencias CC y la cultura libre ayuden). Desde mi punto de vista "bienes comunes", que yo he utilizado en muchas ocasiones, es una buena opción para recursos "físicos" (como los recursos naturales en mi caso) pero menos apropiado para comunes culturales.
Hecho en falta en el análisis de Vercelli el término "pro-común" que, al menos en España, es utilizado en ocasiones por expertos legales.